السبت، 11 يونيو 2022

:ترجمة وقراءة أدبية/ من الأديبة: د ـ روعة إسراء العقون/ لقصيدة الشاعر الهندي @Dr.Ezhil Vendhan


ترجمة و قراءة أدبية من: روعة إسراء العقون

في قصيدة: «شِعر»
للأديب الهندي: Dr. Ezhil Vendhan
من ڪتابه: Luminous Tentacles

𝑻𝑹𝑨𝑵𝑺𝑳𝑨𝑻𝑰𝑶𝑵 𝑨𝑵𝑫 𝑳𝑰𝑻𝑬𝑹𝑨𝑹𝒀 𝑹𝑬𝑨𝑫𝑰𝑵𝑮 𝑩𝒀 𝑷𝑹𝑶𝑭𝑬𝑺𝑺𝑶𝑹: 𝑹𝑨𝑾𝑨𝑨 𝑰𝑺𝑹𝑨𝑨 𝑬𝑳𝑨𝑮𝑮𝑶𝑼𝑵𝑬
𝑰𝑵 𝑨 𝑷𝑶𝑬𝑴: 𝑷𝑶𝑬𝑻𝑹𝒀
𝑩𝒀 𝑻𝑯𝑬 𝑰𝑵𝑫𝑰𝑨𝑵 𝑾𝑹𝑰𝑻𝑬𝑹:
𝑬𝒁𝑯𝑰𝑳 𝑽𝑬𝑵𝑫𝑯𝑨𝑵
𝑭𝑹𝑶𝑴 𝑯𝑰𝑺 𝑩𝑶𝑶𝑲:
𝑳𝑼𝑴𝑰𝑵𝑶𝑼𝑺 𝑻𝑬𝑵𝑻𝑨𝑪𝑳𝑬𝑺.
الشعر العربي يختلف ڪثيرا عن الشعر الإنجليزي أو بمعنى أدقّ؛ الشعر المڪتوب باللغة الإنجليزية، و هذا الاختلاف جعل من ترجمة القصائد العربية إلـى الإنجليزية يُفْقِـدُها جمالهــا
ـ فاللّغة العربية لا مڪافيء لها في باقي اللغات ـ
و لو أخذنا أمْهر شاعر عربي بعد ترجمة قصائده لما وجدنا له مڪانة عند الغرب (و الشعر المقفّى عندنا خير دليل، و ربما ما يسمى الآن قصيدة نثرية سيلقى رواجا)
الترجمة تُقصي المڪانة الأدبية للشاعر العربي، بينما النص المڪتوب باللغة الإنجليزية لا تؤثر الترجمة فيه ، لأن اللغة العربية أوسعُ (من حيث المفردات و معانيها )

الترجمة ڪما هو معروف:«هي نقل الڪلام أو النص من لغته الأصلية التي ڪُتب بها إلى لغة أخرى مع الالتزام بنقل الڪـلمات بطريقة صحيحة، لتتشابه مع معانيها الأصلية، حتى لا يؤدي ذلك إلى اختلال في المعنى العام للنص»
الترجمة الحالية التي يعتمدها بعض الشعراء العرب هي ترجمة آلية، و هذا يؤدي إلى تشويه الأصل.

هناك ترجمة أڪاديمية صعبة ( تعتمد على الخلفية الثقافية اللغوية للمترجم و أيضا على نقل المعنى الموجود في النص بدقة ڪترجمة النصوص العلمية مثلا )
الترجمة الأدبية أقل صعوبة
فهي لا تنقل المعنى الموجود في النص فقط، بل تتعداه إلى نقل النص الأدبي بشڪله الفني، فجمال النص الأدبي يڪمن في فنيته لا في ڪم المعلومات التي يحويها.
بعد طلب من أستاذي: Dr. Ezhil Vendhan
الذي أشڪره على ثقته بي،
اخترت من ڪتابه:
قصيدة جميلة جدا بعنوان: شِعر
وهي مڪتوبة باللغة الإنجليزية

قصيدة عنوانها ڪلمة واحدة تؤدي معناها الواسع.
عرّف لنا الشاعر الشِّعر ڪما يراه هو و قد أصاب ـ على اعتبارـ .
أفلحَ في اختيار العنوان
فڪتب قصيدة موزونة مقفاة ( والوزن في اللغة الإنجليزية يعتمد على عدد المقاطع المشدّدة في البيت الشِّعري الواحد،و القافية هي المقطع الصوتي في آخر ڪلمة من البيت الشعري التي تُحدث جرسا موسيقيا عذبا، وقد تختلف من بيت شعري إلى آخر في نفس القصيدة ( بينما في الشعر المقفى العربي القافية الموحدة إجبارية).

الشاعر استعملَ لغة بسيطة سهلة بعيدة ڪل البعد عن التعقيد، مما جعل قصيدته مباشرة الأسلوب، سهلة الفهم.
قصيدته ثرية من حيث اللفظ، غنية بالصور البيانية
ـ و هنا نجد وجه اختلاف آخر بين الشِّعر العربي و الشِّعر الإنجليزي
استخدم الشاعر تشبيهات عديدة في قصيدته
مثلا: الشعر ملح للطعام / الشعر ملح
نقول هذا تشبيه بليغ لڪن في اللغة الإنجليزية هو استعارة،
الشعر رحيق و غيرها من الصور.......
وفي القصيدة صورة بيانية جميلة جدا
حين قال الشاعر:
«It is the murmurs of the heart,
under the powerful legs».
الشعر نفخات القلب( هسيس) تحت الأقدام القوية
هي ڪناية عن الإلهام و الإبداع الذي ينبع من الإحساس
نجد نفخة القلب بمعنى الدندنة و الصوت الضعيف جدا القلب /ولا يقصد القلب ذاته /
تحت الأقدام القوية
وهي اجتماع الظروف باختلاف أنواعها.
وهذا ما أشار إليه الشاعر في ختام قصيدته أيضا.
اعتمد خاصية (Anaphora): وهي تڪرار اللفظة في أول الأبيات سواء ڪانت متتالية أو لا، وهذه إحدى خصائص الشعر الحديث (الغربي).

Arabic poetry is very different from English poetry or in a more precise sense; poetry written in English, and this difference made the translation of Arabic poems into English lose its beauty.
-The Arabic language has no equivalent in other languages-
If we took the most skilled Arab poet after translating his poems, we would not have found him a place in the West (and rhymed poetry we have the best evidence, and perhaps what is now called a prose poem will be popular)
Translation explores the literary status of the Arab poet, while the text written in English does not affect the translation, because the Arabic language is broader (in terms of vocabulary and meanings )

Translation as it is known:" it is the transfer of speech or text from the original language in which it was written to another language with the obligation to transfer the words in a correct way, to resemble their original meanings, so as not to lead to an imbalance in the general meaning of the text."
The current translation adopted by some Arab poets is an automatic translation, and this leads to a distortion of the original.

There is a difficult academic translation (depending on the cultural and linguistic background of the translator and also on accurately conveying the meaning of the text, such as the translation of scientific texts )
Literary translation is less difficult
It is not only convey the meaning in the text, but also extend it to the literary text in its artistic form,
'The beauty of a literary text lies in its artistry rather than the amount of information it contains'.
After a request from my teacher:
Ezhil Vendhan
* whom I thank for trusting on me*
I chose from his book

Very beautiful poem entitled: «poetry»

It is written in English

A poem whose title is one word performs its broad meaning.
The poet knew our poetry as he saw it and he was right.

He wrote a rhymed weighted poem (and the weight in the melodic language depends on the number of stressed syllables in one poetic line.

And the rhyme is the syllable in the last word of the poetic line that makes a tortured musical bell, It may vary from one verse to another in the same poem ( while in Arabic rhymed poetry the standard rhyme is compulsory).

The poet used simple, easy language that was far from complex, making his poem straightforward, easy to understand.
His poem is rich in pronunciation, rich in graphic images(Figures of speech)
- And here we find another difference between Arabic poetry and English poetry
The poet used numerous analogies in his poem
For example: poetry salt for food / poetry and salt(poetry is as important in our lives as salt is in food)
We say(in Arabic rhetoric) this is an eloquent analogy, but in English it's a metaphor....
poetry nectar and other pictures...
And in the poem a beautiful graphic image controversy
Beautiful
When the poet said: «heart throbs under strong feet
Is a metaphor for the poet's sensual creativity and inspiration
We find. Heart beat, in other words, stammering or hissing beats (weakness ) under strong feet
It is a meeting of circumstances of all kinds.
This is what the poet pointed out at the end of his poem as well.
The writer used the'Anaphora', which is the repetition of the word in poetic verses and this is one of the characteristics of modern poetry, and we find it especially in Western poetry.

ــــــــ شِعـْر
الشعر ليس ريش الطاووس
المزيّنِ للعروش الملڪية
إنّه نفخات القلب،
تحت الأرجل القوية.
الشعر ليس مڪعبات جليدية
نضيفه إلى المشروبات الڪحولية
إنه ملح لـــــطعام،
يستهلڪه الجميع.
الشعر ليس رقصا إباحيا،
في الغرف المنعزلة.
هو مسرح شارع
لشعب فنان

الشعر ليس صورا
لوجوه
بالمڪياج،
لڪنه رؤية
و تظاهرات الوجوه
الحقيقية
الشّعـر
ليس قراءة و تڪهنات المنجمين،
في بلّوراتهم الزجاجية

لڪنه انعڪاس الرؤى في المرايا

الشعر نعومة
ليس جواربا في الأحذية،
و لڪنه منديل،
يمسح الدموع.
الشعر وجه ڪتاب
لا ڪتاب تنجيم،
هو جدول زمني
لـــــحياتنا اليومية.
الشعر رحيق،
لطول العمر
و مرهم
للجروح ڪي تُــشفى.
الشعر ليس ألغازا
خاصة بالڪتّاب وحدهم.
هو معرفة مشترڪة
تمت رعايتها
من طرف العادات الشائعة

الشعر ليس غريبا،
عن المعدلات الجماعية
لڪنه تجربة الواحد و الڪل

«Poetry»
Poetry is not peacock feathers,
to fan the thrones.
It is the murmurs of the heart,
under the powerful legs.
Poetry is not ice cubes,
to add into alcohol bowls.
It is salt to food,
To be consumed by all.
Poetry is not porn dancing,
held in secluded rooms.

It is a street theatre,
of people's artist.
Poetry is not photographs,
with make-up faces,
but the vision and manifestation
of the real faces.
Poetry is reflective ,
not an astrologer'sا palm reading,
a magnifying glass,
but rearview mirrors,
of vehicles forecast
what are to come next.
Poetry is soft
not the stockings of boots,
but a handkerchief
to wipe the tears.
Poetry is facebook,
not a astrology book,
but a timeline
of our daily life.
Poetry is nectar,
for longevity
and ointment
for wounds to heal
Poetry is not cryptography
of litterateurs alone,
but share and care
of common lore.
Poetry is not alien,
to the average mass,
but the experience
of one and all.
BY: Rawaa in 07/01/2022

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

الشاعر: أبو هيثم العبالي/ كتب/ اليوم لا عصيت

اليوم لا عصيت إبنك يقتلك أو يدفنك حي بين التراب أدبه والا المنايا تهلكك والموت يطلع لك من كل باب ما دمت ربيته على صنعت يدك تربيه ف...